Abbot Mechitar
Founder of the Mechitarist Congregation

     "From the beginning I as well as our Congregation have devoted ourselves to improve the language of the Armenian Nation for the glory of J. C. our Lord".
Mechitar
 

TO Mr. MURRAY
Venice, Dec, 4th, 1816

     I should think that and the Armenian alphabet will last the winter. The lady has, luckily for me, been less obdurate than the language, or, between to two. I should have lost my remains
of sanity. By-the-way, she is not an Armenian but a Venetian, as I believe I told you in my last.
 

TO Mr. MOORE
5 December 1816

     By way of the divertissement, I am studying daily at an Armenian monastery, the Armenian language. I found that my  mind wanted something craggy to  break  upon;  and  this-as  the  most
difficult thing I could discover here for an amusement - I  have chosen, to torture me into attention. It  is  a  rich  language, however, and would amply repay any one the  trouble  of  learning
it. I try, and shall go on; - but I answer for nothing, least of all for my intentions or my success. There are some very curious Mss. in the monastery, as well as books; translations also  from
Greek originals, now lost, and  from  Persian  and  Syriac  etc.; besides works of their own people. Four  years  ago  the  French instituted an Armenian professorship. Twenty pupils presented
themselves on Monday morning, full  of  noble ardor,  ingenuous  youth,   and   impregnable   industry.   They persevered, with a courage worthy of the nation and of universal conquest, till Thursday; when fifteen of the twenty succumbed to the six-and-twentieth letter of the alphabet. It is, to be sure, a Waterloo of an alphabet - that must be said for them.  But  it is so like these fellows, to do by  it  as  they  did  by  their sovereigns - abandon both; to parody the old rhymes,
    "Take a thing and give a thing" -
    "Take a thing and give a king".
 

The Mechitarist Convent of St. Lazarus, Venice.
"A small island situated in the midst of a tranquil lake".
Biogr. Notes: Lett. N. 340 of Byron.
 

St.  Lazzaro.  -  An  Arial  view  of  the  island  of  the
Armenians.
 

TO Mr. MURRAY
Venice Dec. 9th, 1816

     I am begun, and am proceeding in, a study of  the Armenian language, which I acquire, as well as I  can,  at  the  Armenian convent, where I go every day  to  lake  lessons  of  a  learned friar*,  and  have  gained  some  singular   and   not   useless information with regard to the literature and  customs  of  that oriental people. They have an establishment here, a  church  and
convent of ninety monks, very learned and accomplished men, some of them. They have also a press, and make great efforts for  the enlightening of their nation. I  find  the  language  (which  is
twin, the literal and the vulgar) difficult, but not  invincible (at least, I hope not). I shall go on. I found it  necessary  to twist my mind round some severer study, and this, as  being  the hardest I could devise here, will be a file for the serpent.
* R. P. Paschal Dr. Aucher
 

LORD BYRON
"Of the lost line of gods he seemed to be, An eagle in  the heaven of poesy".
Ch. R.  Cammell: "To the Armenian Fathers at Venice".
 

TO Mr. MOORE
Venice, December 24th, 1816

     May "way of life", is fallen into great regularity. In  the mornings I go over in my gondola to  hobble  Armenian  with  the friars of the convent of St. Lazarus, and to help one  of  them in correcting the English of an English  and  Armenian  grammar which he is publishing.
 

TO Mr. MURRAY
Venice, Dec. 27th, 1816

     I am going on with my Armenian studies in  a  morning,  and assisting and stimulating in the English portion of  an  English and Armenian grammar,  now  publishing  at  the  convent  of  St.
Lazarus. - The superior of the friars is a bishop,  and  a  fine old fellow, with the beard of a meteor. Father Paschal is also a learned and pious soul. He was two years in England.
 

Aivazovsky: Arrival of Lord Byron at St. Lazarus
"In the mornings I go over in my gondola to hobble Armenian with the friars of the Convent of St. Lazarus".
Byron to Moore, Venice December 24th, 1816.
 

TO Mr. MURRAY
Venice, Jan. 2. 1817

     In another sheet, I send you  some  sheets  of  a grammar, English and Armenian, for the use of the Armenians, of  which  I promoted, and indeed induced, the publication. (It cost me but a thousand francs-French  livres). I still pursue  my  lessons  in the language without any rapid progress, but advancing a  little daily.  Padre  Paschal,  with  some  little  help  from  me   as translator of his Italian into English, is also proceeding in  a Mss. Grammar for the English acquisition of Armenian, which will be printed also, when finished. - We want to know if  there  are Armenian  types  and   letter-press  in   England,   at   Oxford, Cambridge, or elsewhere? You know, I suppose  that,  many  years ago, the two Whistons published in England an original text of a history of Armenia, with their own Latin translation? Do  those types still exist? And where? Pray inquire  among  your  learned acquaintance. - When this Grammar (I mean the one now  printing)  is done, will you have any objection  to  take  forty  or  fifty copies, which will not cost in all above five  or  ten  guineas, and try the curiosity of the learned with a sale  of  them?  Say yes or no, as you like. I can assure you  that  they  have  some very curious books and  Mss,  chiefly  translations  from  Greek originals now lost. They are,  besides,  a  much  respected   and learned community, and the study of their language was  taken  up with great ardour by some  literary  Frenchmen  in  Buonaparte's time*.

     * To the Armenian Grammar mentioned  above,  the following interesting fragment, found among  his  (Lord  Byron's)  papers, seems to have been intended as a preface.  "The  English  reader will probably be surprised to find my name associated with a work of the present discription, and inclined  to give me more credit for my attainments as a linguist than they  deserve. - As I would not  willingly be guilty  of  a  deception,  I  will state, as shortly as I can, my own  share  in  the  compilation, with the motives which led to it. On my arrival at Venice in the year 1816, I found my mind in a state which required study,  and study of a nature which  should  leave  little  scope  for  the imagination, and furnish some difficulty in the  pursuit.  -  At this period I was much struck - in common,  I believe, with every other traveller -  with  the  society  of  the  Convent  of  St. Lazarus, which appears  to  unite  all  the  advantages  of  the monastic institution, without any of its vices. - The  neatness, the  comfort,  the  gentleness,  the  unaffected  devotion,  the accomplishments, and the virtues of the brethren of  the   order, are well fitted  to  strike  the  man  of  the  world  with  the conviction that "there is another and a  better"  even  in  this life. - These men are the priesthood of an oppressed and a noble nation, which has partaken of the proscription  and  bondage  of the Jews and of the Greeks, without the sullenness of the  former or the servility of the letter. This people has attained  riches without usury, and all  the  honours  that  can  be  awarded  to slavery  without  intrigue.  But  they   have   long   occupied, nevertheless, a part of "the House of Bondage", who  has  lately multiplied her many mansions. It would be difficult, perhaps, to find the annals of a nation less stained with crimes  than those of the  Armenians, whose virtues have been those  of  peace and their vices those of compulsion. But whatever may have   been their destiny - and it has been better - wathever it may  be  in future, their country must ever be one of the most interesting on the globe; and perhaps their language only requires to  be  more studied to become more attractive. If the Scriptures are rightly understood it was in Armenia that Paradise was placed,  Armenia, which has  paid as dearly as the descendants  of  Adam for  that fleeting participation of its soil in the happiness if  Him  who was created from its dust. It was  in  Armenia  that  the  flood first abated. and the dove alighted. But with the  disappearance of Paradise itself may be dated almost the  unhappiness  of  the country, for though long a  powerful kingdom, it was scarcely ever an independent one, and the satraps of Persia and the pachas  of Turkey have alike desolated the region wheri God created man  in his own image".
 

Byron on the terrace with the Fathers of St. Lazarus.
"He (Byron) was a young man quick, sociable,  with  burning eyes".
Father Paschal: Autobiographical Diary;
The "Pazmaveb", April 1924. p. 142.
 

Byron's autograph in Armenian
 

Dr Father Paschal Aucher Byron's Teacher
"Father Paschal is a learned and pious soul".
Byron to Murray Venice, Dec. 27th, 1816.
 

TO Mr. MURRAY
Venice, March 3rd, 1817

     The Armenian Grammar is published; but my  Armenian  Studies are suspended for the present till my head aches a little less.
 

TO Mr. MURRAY
Venice, March 25th, 1817

     The Armenian Grammar is published-that is, one; the other is still in MS. Illness has prevented me  from  moving  this  month past, and I have done nothing more with the Armenian.
 

TO Mr. MURRAY
Venice, June 8th, 1817

     The present letter will be delivered to you by two Armenian friars, on their way, by England,  to  Madras.  They  will  also convey some copies, of the grammar, which  I think you  agreed  to take. If you can be of any use  to   them,  either  amongst  your naval or East Indian  acquaintances,  I  hope  you  will  so  far oblige  me, as   they  and  their  order  have  been  remarkably attentive  and friendly towards me since my  arrival  at  Venice. Their  names  are  Father  Sukias  Somalian  and  Father   Sarkis Teodorosian. They speak  Italian,  and  probably   French,  or  a little English. Repeating earnestly my   recommendatory  request, believe me, very truly, yours,  Byron.
     Perhaps you can help them to their passage, or give or  get them letters for India.
 

The Library with the section of Armenian manuscripts.
There are some very curious Mss. in the monastery, as  well as books; translations also from Greek originals, now lost,  and from Persian and Syriac etc.
Byron to Moore Dec. 5th, 1816.
 

TO Mr. MURRAY
Venice, January 27th, 1818

     My Father - that is, my Armenian father, Padre  Pasquale  - in the name of all the other fathers of our Convent,  sends  you the  enclosed  greeting.  -  Inasmuch  as  it  has  pleased  the
translators of the long lost and lately - found portions of the text of Eusebius to put forth the enclosed prospectus, of  which I send six copies, you are hereby implored to obtain subscribers
in  the  two  Universities,  and  among  the  learned, and  the unlearned who would unlearn their ignorance. -  This  they  (the Convent) request, I request, and do you request.
 

TO Mr. MURRAY
Venice, March 31st, 1818

     Did I tell you that I have translated  two  Epistles?  -  a correspondence between St. Paul and the Corinthians,  not  to  be found in our version, but the Armenian - but which seems  to  me very orthodox, and I have done it into scriptural prose English.
 

Byron studying the Armenian language
"It is a rich language, and would amply repay any  one  the trouble of learning it".
Byron to Moore, Dec. 5th, 1816.
 

NOTES:

     The only plausible claim of these Epistles to authenticity arises from the circumstance of St. Paul  having  (according  to the opinion of Mosheim and others) written  an  Epistle  to  the Corinthians, before that which we now call his first. They  are, however, universally given up  as  spurious.  Though  frequently referred to ac  existing  in  the  Armenian,  by  Primate  Usher, Iohan, Gregorius, and other learned men, they were for the first time, I believe,  translated  from  that  language  by  the  two Whistons, who subjoined the correspondence,  with  a  Greek  and Latin version, to their edition of the Armenian History of Moses Chorone, published in 1736. - The translation by Lord Byron  is,  as far as I can learn, the first that has ever been attempted in English; and as,  proceeding from his pen, it  must  possess,  of course, additional interest, the reader will not  be  displeased to find it in the Appendix. Annexed to the copy in my possession are the following words, in his own  hand-writing:  - "Done  into English by me, January, February, 1817, at the  Convent  of  San Lazaro, with the aid  exposition of  the  Armenian  text  by  the Father Paschal Aucher, Armenian friar - BYRON. I  had  also  (he adds) the Latin text, but it is in many places corrupt, and with great omissions".

Archibishop Akontz Kiuver
(The 3rd Abbot General)
"The Superior of the friars is a bishop,  and  a  fine  old fellow, with the beard of a meteor".
Byron to Murray, Venice, Dec. 27th, 1816.
 

TO MURRAY
Venice, April 11th, 1818

     Why  have  you  not  sent  me  an  answer,  and  lists   of subscribers to the translation to the Armenian Eusebius of which I sent you printed copies  of  the  prospectus  (in  French)  two months ago? Have you had the letter? - I shall send you another: - You must not neglect my Armenians.
 

BIOGR. NOTES, LETT. N340
Bologna, August 29, 1819

     His gymnastic exercises  were  sometimes  violent,  and  at others almost  nothing.  His  body,  like  his  spirit,  readily accommodated itself to all his inclinations.  During  an  entire
winter, he went out every morning alone to row himself to the island of the Armenians (a small island situated in the midst of a tranquil lake, and distant from Venice about half  a  league),
to enjoy the society of those learned and hospitable monks,  and to learn their difficult language; and, in the evening, entering again into his gondola, he went but only for a couple  of  hours
into company. A second winter, whenever the water  of  the  lake was violently agitated, he was observed to cross it, and landing on the nearest terra firma, to fatigue at least two horses  whit
riding.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Of his household frugalities I speak but on  the  authority of others; but it is not difficult to  conceive  that,  with  a restless spirit like his,  which  delighted  always  in  having
something to conted with, and which,  but  a  short  time  before, "for want," as he said, "of something craggy to break  upon,"  had tortured itself with the study of  the  Armenian  language,  he should, in default of all better  excitement,  find  a  sort  of stir and amusement in the task of contesting, inch by inch,  every  encroachment  of  expense,  and  endeavouring   to suppress what he himself calls
     "That climax of all earthly ills,
   The  inflammation of our weekly bills".
 

The Printing-Office.
They have also a press, and make great efforts for the enlightening of their nation.
Byron to Murray, Venice, Dec 9th, 1816.
 

TO Mr. MURRAY
Ravenna, March 28th, 1820

     "I wish to know what became of my two Epistles from St. Paul (translated from the Armenian three years ago and more), and  of the letter to R --- ts  of  last  autumn,  which  you  never  have attended to?
     There   are two packets with this.
 

TO Mr. MURRAY
Ravenna, October 9th, 1821

     The Epistle of  St.  Paul,  which  I  translated  from  the Armenian, for what reason have you  kept  it  back,  though  you published that stuff which gave rise to the  "Vampire?".   Is  it because you are afraid to print any thing in opposition to  that cant of the Quarterly about Manicheism? Let me have a  proof  of that Epistle directly.  I  am  a  better  Christian  than  those persons of yours, though not paid for being so.
 

Byron's tempestuous mind is soothed under  the  Olive-trees of St. Lazarus
For I have been accostom'd to entwine
My thoughts with Nature rather in the fields
Than Art in galleries...
Child Harold's Pilgrimage.
 

BIOGR. NOTES, LETT. N522
TO LADY***
May 17th, 1823

     He had, previous to this conversation, presented to each of the party some little farewell gift - a book to  one,  a  print from his bust by Bartolini to another, and to Lady B** a copy of his Armenian Grammar, which had some manuscript remarks  of  his own on the leaves. In now parting with her, having begged, as  a memorial, some  trifle which she had worn, the lady gave him  one of her  rings; in return for which he took a pin from his breast, containing a small cameo of Napoleon, which  he  said  had  long been his companion, and presented it to her ladyship.
 

"You must not neglect my Armenians".
to Murray, Venice - April 11th, 1818
 

Byron's Olive-tree hill at St. Lazarus, as it is now
 

"A part of his time he gave to meditation on  the  various phases and secrets of life,
at one corner of  the  garden  under the olive trees".
The "Pazmaveb" 1924 April. p. 143
 

Hucknall Church, Nottinghamshire Byron's last resting-place
 

Lord Byron's Epitaph
"As ye pass by the tomb where my ashes
                                                        consume,
Oh! moisten their dust with a Tear".
Byron: "The Tear".