РАЗДЕЛ 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ
ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ



К.Ш. АБРАМЯН
(ЕГИИЯ им. В.Я. Брюсова)
О СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ
И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПОТЕНЦИАЛЕ
ПРИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

Настоящая работа представляет собой опыт изучения так называемого "перспективного" плана словообразования, при котором исследуется вопрос о том, какие производные образуются на базе определенных производящих, то есть изучается то, что реально существует в языке /словообразовательная активность/, а также то, что виртуально заложено в нем, так сказать, в "свернутом", не актуализированном виде /словообразовательный потенциал/. Особую актуальность подобные исследования приобретают в связи с сопоставительным изучением языков.

Как свидетельствуют данные исследования словообразовательных парадигм /СП/ глаголов чувственного восприятия русского, армянского и английского языков, словообразовательная активность этих глаголов в сравниваемых языках прямо пропорциональна количеству баз, а также частотности производящего глагола. На словообразовательную активность глаголов большое воздействие оказывает также переносный характер значения производящей базы, различные типы лингвистических ограничений и экстралингвистические запреты.

В исследованиях СП глаголов трех языков обнаружены многочисленные случаи потенциальности выражения значений, обусловленные существованием нескольких моделей потенциально почти неограниченных возможностей. С другой стороны, СП глаголов каждого языка проявляют определенную специфику, обусловленную особенностями данного языка.

Сравнение полученных результатов с данными других исследований по СП различных языков позволит в дальнейшем выявить влияние лексической семантики исходных слов на реализацию тех или иных значений, что и поможет определить очередность реализации значений в различных языках, а также построить типовую модель СП слов различных частей речи, независимо от семантики производящей базы.



 

А.Г. АЛАНАКЯН
(ЕГИИЯ им. В.Я. Брюсова)
О СООТНОСИТЕЛЬНОСТИ СЛОЖНЫХ СЛОВ И СИНТАКСИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
(на материале некоторых типов
сложных прилагательных
английского и армянского языков)

Сопоставительное исследование отдельных моделей английских и армянских сложных прилагательных /n+P2, a+P2, d+P2/ в плане их структурно - семантической соотносительности с синтаксическими словосочетаниями позволяет нам сделать следующие выводы относительно границ этой соотносительности в каждом из данных языков и на межъязыковом уровне.

  1. Структурная модель английских сложений n+P2 объединяет несколько структурно-семантических типов, характеризующихся регулярной типовой соотносительностью с атрибутивными предложно-именными словосочетаниями (с варьируемым предлогом) и образуется или по категориальному аспекту значения первого компонента, или сильным управлением второго компонента.
  2. В отличие от этих структурно-мотивированных сложных слов, другие слова той же модели /death - practiced, punch - drunk и др./ в силу своей структурной идиоматичности выпадают из системы синхроннотиповой соотносительности. Закономерность образования подобных сложных слов установить невозможно, что, естественно, препятствует прогнозированию появления таких единиц в речи.
  3. Между объемом словообразовательного ряда и количеством структурно-семантических сочетаний прослеживается прямая зависимость: чем длиннее и разнообразнее ряд синтаксических конструкций, тем больше вариантов заполнения модели n+P2 и тем больше контекстуальных образований. В свою очередь, меньшая гибкость словосочетания компенсируется возможностью более широкой сочетаемости и бо'льшим разнообразием семантических отношений.
  4. Армянскую модель n+v можно считать коррелятом английской n+P2, и ее своеобразие в недифференцированности второго компонента, представленного глагольной морфемой, дает возможность широкого толкования структуры модели, которая может быть преобразована в различные типы мотивирующих конструкций с причастием действительного и страдательного залогов.

  5.  

     

    - ГАУЯ мщАу

    Ср. ГЯЁмгщ - ГЯг ы╩Г мщМЁм

    - ГЯгС мщМАу

  6. При наличии определенной взаимосвязи между сложным словом и словосочетанием в армянских сложных словах наблюдается бо'льшая структурная цельнооформленность по сравнению с английской моделью n+P2.
  7. Если английская модель a[d]+P2 мотивируется причастными оборотами D+P2 или P2+D, то в армянских моделях этой вариативности нет: эта модель всегда соотносится с A[D]+P2, и при этом отношения между компонентами повторяют временны'е, пространственные и квалификативные отношения, характерные для исходных синтаксических сочетаний, подобно аналогичным английским моделям.
  8. Итак, можно констатировать, что синхроннотиповая соотносительность сложных прилагательных и мотивирующих синтаксических сочетаний является универсальной на уровне моделей. На уровне же структурно-семантических типов моделей, учитывающих конкретные отношения между компонентами и их лексический состав, действие этой соотносительности ограничено в силу специфики систем словосложения и словосочетаний в каждом из данных языков.


 

А.Р. ГАРЕГИНЯН
(Гюмрийский ГПИ им. М. Налбандяна)
СЕМАНТИЗАЦИЯ СЛОВА
В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

Актуальность лингвистических исследований практической направленности на современном этапе связана в первую очередь с необходимостью совершенствования учебной литературы и словарей, служащих базой для обучения иностранным языкам и подспорьем в обработке иностранной литературы. В этом плане улучшение методов семантизации слов в двуязычном словаре приобретает особое значение.

Каждый словарь преследует свои цели и соответственно имеет свои методы семантизации лексики, которые используются без учета системных отношений слов и в отрыве от словообразовательных и семантических связей языка, с которого переводят, и языка, на который переводят. Отсутствие такой системности в подаче материала приводит к ее отсутствию и в его (материала) восприятии.

Семантика слова - совокупность элементарных сем, одна из которых является изначально главной (корневой, базовой). Прибавление к ней побочных сем может привести к потере ею своего содержания, в результате чего гнезда слов "расщепляются", приводя к так называемой "динамической омонимии". С другой стороны, то же значение в разных языках может базироваться на разных корневых семах. Ср. в арм. и русск.: ЫщщЁЯо╩и - рассмотреть, или обсудить, хотя сема - Ыщщ - восходит к Ыщщ╩и -смотр- к смотреть, -суд- к судить. Систематизация такого материала требует абстрагирования формально-логического уровня.

Значение существует в форме. Изменения концептуального значения сем также должны иметь свое формальное выражение - прямое или косвенное. Анализ ряда цепочек родственных слов показывает, что проявляется оно чаще на уровне схем и моделей, которые группируются на основе общеязыковых универсалий.


Э.А. ГРИГОРЯН
(ЕГИИЯ им. В.Я. Брюсова)
БОЛГАРСКАЯ И БАЛТИЙСКАЯ
МЕСТНЫЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ
(анализ семантики)

Семантический анализ тельмографической, орографической терминологий и терминологии отрицательного рельефа болгарского и балтийских языков во многих случаях подтверждает семантические закономерности, обнаруженные и обоснованные исследователями для других языков, позволяет выявить ряд семантических изменений, характерных для одной из сопоставляемых систем и не зафиксированных в другой.

Семантические процессы, пронизывающие болгарскую и балтийскую местные географические терминологии, характеризует параллелизм. Отмечаемые нами семантические переходы приобретают типологическую значимость, так как манифестирующие их болгарские и балтийские лексемы в подавляющем большинстве не являются генетически родственными.

Болгарский и балтийские языки обнаруживают сходность представлений, лежащих в основе внутренней формы рассматриваемых терминов. Обширные географические словари расчленяются на небольшое количество моделей по способу мотивации внутренней формы географического термина, при этом связи некоторых представлений можно констатировать как универсальные индоевропейские семантические закономерности.

Наблюдается регулярное взаимодействие географического термина с названиями частей тела человека и животного, названиями хозяйственных и бытовых предметов, строительными, ткацкими, метеорологическими и другими терминами. В нетерминологическом употреблении лексемы могут приобретать пейоративный оттенок. Кроме того, у части лексем имеет место сосуществование семем 'географический объект' и 'множество'.

Сопоставительно-типологическое исследование произведено на материале нашего "Словаря местных географических терминов болгарского и македонского языков"(Ереван, 1975), включающего 2796 болгарских лексем, и "Словаря балтийских географических апеллятивов", содержащего около 1600 лексем (см. Невская Л.Г. Балтийская географическая терминология. М., 1977).


И.К. МАНУЧАРЯН
(ЕГУ)
ИРРЕАЛЬНЫЕ НАКЛОНЕНИЯ
В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ
(сравнительно-исторический аспект)

Сопоставительное исследование славянских языков раскрывает большие перспективы в понимании основных тенденций развития русского языка, а также закономерностей развития любого из славянских языков на фоне других близкородственных славянских языков. Различные фрагменты грамматической системы славянских языков в древности отличались многообразием форм: таковы система склонения, формы времени, категория наклонения и др..

Ирреальные наклонения в славянских языках включают в свой состав повелительное и сослагательное наклонения.

Славянский императив в древности имел четырех-членную парадигму, включающую простые формы 2 и 3 лица единственного числа, формы 1 и 2 лица множественного числа, также простые по форме. Развитие категории наклонения в русском языке привело к сужению парадигмы повелительного наклонения до двучленной: в современном языке в нее входят лишь формы 2 лица Ед. и Мн. чисел. В чешском языке та же тенденция, ведущая к компактности парадигмы, способствовала формированию трехчленной парадигмы, состоящей из форм 2 лица Ед. числа, 1 и 2 лица Мн. числа.

Сослагательное наклонение в славянских языках всегда имело аналитическую форму. Развитие категории наклонения в русском языке привело к утрате вспомогательным глаголом своих собственно глагольных свойств, вследствие чего он трансформировался в частицу БЫ. В результате сослагательное наклонение в современном русском языке не имеет форм спряжения. В чешском языке сослагательное наклонение состоит из форм настоящего и прошедшего времени, в составе которых сохранилась личная парадигма вспомогательного глагола.

Таким образом, процесс эволюции славянских языков привел к тому, что одни и те же славянские грамматические праформы получили в разных славянских языках неодинаковое воплощение.


Р.С. МАНУЧАРЯН
(Институт русского языка АН РФ)
К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ
РУССКОГО И АРМЯНСКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

В числе работ Р.Л. Мелкумяна, положивших начало сопоставительному изучению русского и армянского языков,- исключительно содержательный обзор важнейших особенностей русского словообразования в сравнении с армянским. Широта и меткость наблюдений, отточенность формулировок, ясность и лаконичность изложения, научная обоснованность обобщений и методических рекомендаций определили ценность этой работы, адресованной учителям, но послужившей основой и дальнейших исследований русистов Армении в этой области. За прошедшие четыре десятилетия выполнено немало полезных научных и научно-методических работ по русско-армянскому словообразованию, и их основные результаты следовало бы обобщить и систематизировать. На этот же период приходится особенно интенсивное развитие общей теории словообразования, выдвижение новых понятий, единиц описания, аспектов исследования, и стало очевидным, что сопоставительное изучение русского и армянского словообразования, помимо важного прикладного значения, может представлять и теоретический интерес, то есть проводиться в аспекте сопоставительно-типологическом, обогащать общую теорию новыми данными.

Если сопоставление способов словообразования и отдельных словообразовательных моделей русского и армянского языков можно считать традиционным, то сравнительное изучение их словообразовательных категорий и парадигм начато недавно и нуждается в продолжении. Словообразовательная категория объединяет ряды производных с разными формантами и способами словообразования на основе общности словообразо-вательного значения. В отличие от словообразовательного типа, словообразовательная категория может служить единицей сопоставления не только близкородственных языков, располагающих многими общими формантами, но и дальнеродственных, таких, как русский и армянский. В принципе можно выделять словообразовательные категории различных видов, типов и степеней обобщенности. Немногочисленные описания словообразования разных языков, основанные на данной единице, обычно ограничиваются рассмотрением категории как объединения синонимичных словообразовательных типов.

По характеру семантического соотношения между производными и производящими различаются словообразовательные категории мутационные, транспозиционные и модификационные. Русский язык отличается, в частности, широкой представленностью модификационных категорий как в именах /женскость, невзрослость, единичность, оценочность/, так и в глаголе /модификации действия по его пространственному отношению, способу и др./. Выражение подобных семантических модификаций в армянском характеризуется, условно говоря, меньшей грамматичностью и большей лексичностью. Из числа модификационных категорий собирательность широко представлена в обоих языках, но ее лексическая реализация во многих случаях не совпадает, что обнаруживается при двустороннем направлении сопоставления. Транспозиционные словообразовательные категории /имена качества, имена действия/ во многом носят универсальный характер и потому обнаруживают наибольшее сходство. Из числа мутационных категорий наиболее специфичными для русского языка оказываются аффиксальные обозначения лица по его качественному признаку. Здесь армянский язык использует такой ресурс, как "несобственная деривация".


Н.А. МКРТЧЯН
(ГИУА)
СИСТЕМА ВАРИАТИВНЫХ РЯДОВ
СОБСТВЕННО-ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
В АРМЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В докладе излагаются результаты сопоставительного анализа русских и армянских собственно-вопросительных предложений.

Основой сопоставления служат два классификационных признака:

  1. Содержание неизвестного. Неизвестное может быть представлено разными компонентами ситуации и выражено вопросительным словом. Неизвестно может быть наличие или отсутствие действия, признака, субъекта; неизвестное может определяться с помощью сопоставления с предшествующим, уже известным; неизвестное может определяться с помощью отождествления с предшествующим, уже известным.
  2. Степень неизвестности неизвестного. Отношения между неизвестными членами могут быть различны: большая степень неизвестности неизвестного, когда все члены ряда одинаково равновероятны, и меньшая, когда один из членов ряда наиболее вероятен.
Использование единой классификации при изучении сопоставляемых языков выявило наличие вариативных рядов собственново-просительных предложений /вопросительных предложений, объединенных общностью значения вопроса, но различаемых средствами выражения, смысловыми оттенками, ситуационно-стилистическими характеристиками/ также в армянском языке.

А.А. ОВВЯН
(ЕГУ)
ИМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА КАК СТУПЕНИ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СУБСТАНТИВНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ

В работе исследуется проблема ступенчатости транспозиции - одна из актуальных, но малоизученных проблем теории языковых преобразований. Между тем именно градация транспозиции на ступени дает нам наиболее полное представление о важнейших процессах развития языка, его словообразовательных и словоизменительных возможностях, структуре и способах порождения высказываний. Нами рассматриваются ступени отвербиальной субстантивной транспозиции - инфинитив, инфинитивный оборот, отглагольное существительное - на материале русского и латинского языков.

Инфинитив как результат транспозиции глагола в существительное исследуется прежде всего с точки зрения его восходящих и нисходящих связей, актантной структуры и валентностных свойств. Анализируются причины языковых трансформаций при переводе, вызванные неадекватностью актантных структур и различием в соотношении именных и глагольных признаков инфинитива в исследуемых языках.

Инфинитивный оборот - узел, образуемый инфинитивом в результате субстантивной транспозиции глагола первой ступени. Большая часть свойств этого оборота определяется самой природой инфинитива, в частности, его способностью управлять актантами и самому выступать в качестве актанта.

Отглагольное существительное представляет собой более продвинутый результат субстантивной транспозиции глагола, чем инфинитив и инфинитивный оборот. Именно с этой точки зрения характеризуется родство отглагольного существительного с инфинитивом, его способность транспонировать в существительное целое предложение. Дифференцируются также различительные признаки этих именных форм в русском и латинском языках.


Л.А. ОГАНЕСЯН
(ЕГИИЯ им. В.Я. Брюсова)
СПОСОБЫ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ
И ИХ ОТРАЖЕНИЕ
В РУССКО-АРМЯНСКИХ СЛОВАРЯХ

Предметом нашего исследования являются глаголы количественно-временного способа действия, обозначающие длительность или неоднократную повторяемость действия. Сюда относятся глаголы многократного способа действия /сиживать, хаживать/, прерывисто-смягчительного способа действия /посвистывать, поглядывать/, длительно-смягчительного способа действия /напевать, наигрывать/, сопроводительного способа действия /приговаривать, подпевать/, многократно-дистрибутивного способа действия /перешептываться, переглядываться/, интенсивно-кратного способа действия /вызванивать,выделывать/, и длительно-дистрибутивного способа действия /раздумывать, расхаживать/.

Рассмотрение глаголов многократного способа действия в русско-армянских словарях показало, что словообразовательного эквивалента русским глаголам в армянском языке нет. Русские глаголы переводятся посредством словосочетаний или отсылки к мотивирующему слову, при этом значение "многократности в прошлом" не передается. Отсутствует оно и в толковании данных глаголов в толковых словарях русского языка, где также содержится отсылка к мотивирующему слову /видывать - см. видеть/.

Глаголы прерывисто-смягчительного способа действия образуются при помощи конфикса по...-ыва-/-ива- и обозначают длительно-прерывистое и ослабленное в своем проявлении действие, осуществляемое время от времени. Этот конфикс не имеет специального словообразовательного эквивалента в армянском языке. Русские глаголы переводятся посредством устойчивых конструкций, позволяющих дифференцировать значение "время от времени" элементами ы╩о-ы╩о, ы╩Яц-ы╩Яц и "неполноту проявления действия, его ослабленность"- ц╩ц╩УЁог, ЫгЦ-ЫгЦ: покашливать - ы╩Яц-ы╩Яц, ц╩ц╩УЁог яЁ╫Ёи.

Однако не всегда последовательно передается значение этих глаголов посредством устойчивых конструкций, многие переводы не отражают это значение или дают его в скобках: поглаживать - ъАш╩и, ·АУЯ·АУЯ╩и, ВЁшВЁш╩и,поламывать - оАОЯЁО╩и, ГЁЯ╧╩и /ыг АЯАъ еЁыЁщЁо/.

Толкование глаголов этой группы в толковых словарях русского языка представляет собой лексико-грамматическое толкование, содержащее отсылку к мотивирующему слову и реализацию словообразовательного значения: потрескивать - время от времени, слегка трещать; почитывать - время от времени, иногда читать.

Анализ материала позволил сделать следующие выводы:

  1. В армянском языке нет словообразовательных однословных эквивалентов русским глаголам, что связано с грамматическими и словообразовательными различиями сравниваемых языков.
  2. Русские глаголы переводятся посредством различных описательных толкований, устойчивых конструкций и грамматических отсылок к мотивирующему слову.
  3. При отсутствии словообразовательных эквивалентов авторы двуязычных словарей обращаются к толкованиям из толковых словарей переводимого языка. Ср.: подбрасывать - время от времени бросать, ы╩Яц ащ╧ ы╩Яц ·С╩и.

Э.М. ОГАНЕСЯН
(Гюмрийский ГПИ им. М. Налбандяна)
ВЫРАЖЕНИЕ ПОСЕССИВНОСТИ
В РУССКОМ И АРМЯНСКОМ ЯЗЫКАХ

Значение посессивности в русской грамматике рассматривается как единое понятие или расщепляется на два: посессивность - сообщение о наличии - и принадлежность /Е.М. Вольф, П.П. Бабина/ и может выражаться разными формулами: предложнопадежными конструкциями существительных и личных местоимений, притяжательными прилагательными, притяжательно-местоименными прилагательными и т.д..

Особый интерес представляет сопоставительное изучение выражения принадлежности в русском и армянском языках.

  1. В русском языке для выражения принадлежности предмета 1 и 2 лицу употребляются личнопритяжательные местоименные прилагательные мой, твой, наш, ваш. Для обозначения принадлежности 3 лицу употребляется родительный падеж личных местоимений: его, е , их.
  2. В армянском языке нет особого разряда притяжательных местоимений. Русские личнопритяжательные местоименные прилагательные по-армянски передаются: а) формой родительного падежа личных местоимений от всех трех лиц: гы - мой, ЫА - твой, щЯЁ - его, ы╩Я - наш, с╩Я - ваш, щЯЁщС - их, б) притяжательными артиклями. На принадлежность 1 лицу указывает артикль к =гы - моя книга, 2 лицу артикль =ЫА - твоя книга, 3 лицу э = щЯЁ - его /ее/ книга. В современном армянском языке употребление артиклей в значении притяжательных местоименных прилагательных получило настолько широкое применение, что во многих случаях вытеснило даже употребление самих местоимений в этом значении. Ср.: твоя книга - ·гЯЫ╧ или ЫА ·гЯЫа.
  3. В армянском языке слова, обозначающие понятие родства /мать, отец, брат/, почти всегда употребляются с притяжательными артиклями К,╧,щ соответственно лицу обладателя. В русском языке такая форма притяжательности отсутствует. При переводе с армянского языка на русский пользуются лично-притяжательными местоименными прилагательными.
  4. Если обладатель один и предмет обладания также в единственном числе, то артикли л, , Э присоединяются к существительному, стоящему в единственном числе. Если же обладатель один, а предметов обладания много, то артикль присоединяется к существительному в форме множественного числа: ·гЯЫК, ·гЯЫ╧, ·гЯЫа - ·ЯЫ╩ЯК, ·ЯЫ╩Я╧, ·ЯЫ╩Яа. Для выражения коллективного обладателя в русском языке употребляются местоименные прилагательные наш - наши, ваш - ваши в зависимости от формы числа существительного, тогда как в армянском языке к существительному присоединяются две формы множественности: одна относится к существительному, другая - к артиклю.

А.Г. САРКИСЯН
(ЕГУ)
К ПРИНЦИПАМ СОСТАВЛЕНИЯ
"РУССКО-АРМЯНСКОГО СЛОВАРЯ
РЕЛИГИОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ"

Возвращение большей части населения к христианским ценностям выдвинуло необходимость составления экзегетических книг, и особую значимость приобретают религиоведческие словари и энциклопедии как более приемлемые, "читабельные". Предлагаемый нами "Русско-армянский словарь религиоведческих терминов" открывает для читателей возможность самостоятельно расширять и углублять свои знания и веру.

Словарь содержит около 1600 заголовочных единиц разных массивов, предназначенных для обеспечения рецептивных видов речевой деятельности. Из исходной выборки нами были привлечены лексемы как с высокой, так и с низкой частотностью, что обеспечивает адекватность и полноту представлений исходного материала. При этом следует отметить, что слова с низкой частотностью относятся к полифункциональной лексике. В качестве ведущего критерия отбора заголовочных единиц принята коммуникативная актуальность терминов и терминологических словосочетаний, предложенная В.В. Морковкиным (1984).

В словарь включены словарные статьи двух типов: базовые и базовоотсылочные, к примеру, Фомина неделя - см. Антипасха.

Способность заголовочного слова вступать в синонимические и/или антонимические отношения с другими терминологическими единицами отражается только в том случае, если они реализуются в рамках данного Словаря: Хиротония - син. Рукоположение. Акривия - ант. Икономия.

По частеречной принадлежности почти все однословные заголовочные слова являются существительными; представлены лишь несколько субстантивов, например, Всевышний.

Имена существительные и согласованные с ними прилагательные приводятся в форме того числа, которая соответствует лексикографической традиции, например, Богослужебные книги. Колокольный звон.

Бинарные и многокомпонентные термины даны также и в так называемом машинном варианте словника, то есть приведены с лингвистической инверсией /Община религиозная, а не "религиозная община"/.

Дополнительные сведения о заголовочном слове, которые отражают год введения в научный обиход терминологической единицы /что позволяет читателю сразу же сориентироваться в эпохе возникновения понятия/ и автора "индивидуального новообразования"(Ю.С. Сорокин), даются в конце словарной статьи.

При переводе на армянский язык, естественно, приводится только суженное "религиоведческое" значение терминологизированного слова, например, Учитель - слово это употребляется вместо еврейского равви /Мф. 23: 7-8/. В этом и в других подобных случаях оно означает духовного руководителя. Если термин имеет несколько толкований, они приведены по возможности полно, понимание же слов в других науках не упомянуто, иначе Словарь принял бы энциклопедический характер.

За заголовочной единицей в скобках дается указание на происхождение слова /этимологию/, например, Серафимы /евр. пламенные/ - ангелы, стоящие на высшей (9-ой) ступени небесной иерархии, ближайшей к Богу /Ис. 6: 2/.

Среди заголовочных слов представлены и некоторые собственные существительные: наиболее важные антропонимы - Иоанн Креститель /Иоанн Предтеча/, названия некоторых библейских книг - Откровение Святого Иоанна Богослова, известные молитвы - Отче наш, названия христианских церквей - Англиканская Церковь, названия христианских праздников - Пасха, названия важнейших для христианства топонимов - Вифлием и др..


Ю.А. САФЬЯН, В.Ю. САФЬЯН
(Гюмрийский ГПИ им. М. Налбандяна)
БИБЛЕИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ДВУЯЗЫЧНОГО
(РУССКО-АРМЯНСКОГО)
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

Лингвистическое изучение слов и выражений библейского происхождения до сих пор остается одной из малоисследованных языковедческих проблем. Между тем библеизмы стали неотъемлемой частью функциональных стилей разных современных языков, в том числе русского и армянского, поэтому есть все основания полагать, что и в дальнейшем они не утратят своего значения ни в письменной, ни в устной речи.

Достижения сочетаемостной лексикографии последних лет делают возможной постановку вопроса о создании учебного двуязычного /русско-армянского/ словаря сочетаемости библеизмов. В намечаемом докладе будут рассмотрены показательные словарные статьи, демонстрирующие разрешающую силу изложенных в тезисах установлений.

Главным источником отбора словника служит канонический текст Нового Завета Библии, словарный состав которого в области синтаксиса лексических единиц пока не изучен и лексикографически не интерпретирован. В связи с необходимостью получить сведения об особенностях армянских библеизмов соответствующему анализу подвергнуты также некоторые национальные богослужебные книги. В корпус источников словаря включены также фразеологические словари /одноязычные, двуязычные/, в которых богато представлены выражения библейского присхождения. Это позволит соотнести их с первоисточником /с Библией/ и выявить между ними как сходство, так и глубокие различия, обусловленные становлением, развитием и сменой инвариантов их содержания, изменением их формы и условий функционирования, и тем самым лучше понять онтологию этоя слоя лексики в русском и армянском языках.

Композиционно словарь включает в себя три больших раздела, связанных между собой с помощью специальных отсылок:

а/ совокупность словарных статей, состоящих из заголовочных единиц и всего сопоставляемого им описания и прежде всего описания их сочетательных возможностей,

б/ представленный в комментариях перечень библеизмов, отражающих армянские религиозные и церковные реалии,

в/ алфавитный индекс всех рассмотренных в первых двух разделах слов, который представляет собой армянский "вход" в словарь и который обеспечивает армянскому читателю доступ к необходимой ему информации.


Р.А. ТЕР-АРАКЕЛЯН
(ЕГУ)
СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА ЗАСТЫВШИХ РЕЧЕНИЙ

В докладе рассматриваются застывшие предикативные образования, в основе которых лежат представления, далеко не всегда объяснимые с точки зрения современного мышления. Семантика подобных речений принадлежит к сфере другого мыслительного мира.

Наиболее естественным проявлением мыслительной деятельности человека являются пространственные отношения - соотнесение предметов и явлений друг с другом, а также их распределение в большом мире - макрокосме и малом мире - микрокосме. В науке высказывалась мысль, что моделью-источником является, по-видимому, микромир, поскольку модель Вселенной воспроизводит модель человека, его тела, а не наоборот.

В представлении древних мир антропоморфичен. Человек сознает себя центром мироздания, соизмеряет с собой все окружающие предметы, явления, процессы. Это находит подтверждение в армянских застывших идиоматических речениях, воссоздающих картину наивных, донаучных представлений о реальном мире.

Семантический анализ армянских застывших речений позволяет утверждать, что в древности языки характеризовались однозначностью, эксплицированностью и конкретностью значений, что само по себе исключает видимую, на первый взгляд, их метафоричность.

Семантическая область идиоматических речений распределяется между двумя сферами - окружающей человека действительностью, или макромиром, и личной сферой самого человека, или микромиром. В сознании древних эти сферы предстают нерасчлененно. Между ними нет глухой стены - элементы макромира и микромира изоморфны.

Доминантами макромира выступают солнце, луна, звезды и их семантические эквиваленты - небо, свет, очаг, огонь. Микромир представлен всем тем, что является неотчуждаемой принадлежностью человека. Это глаз, рука, голова, нога, палец.

Особый класс идиом представлен потенциальными предикатами - составными глаголами, несущими в себе следы довербального - ручного, кинетического, пантомимического языка.

Застывшие речения позволяют судить о наиболее древних грамматических категориях, поскольку они зафиксированы в этих речениях. К древнейшим грамматическим явлениям можно отнести предикативность, наклонение глагола, дейктические указатели, определенность/неопределенность, механизмы актуализации имени и глагола. Обращает на себя внимание и прагматическое назначение большинства речений. Это заклинания, пожелания, проклятия, благословения, клятвы.


А.Я. ХАЧИКЯН
(ЕГУ)
НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ
О СОПОСТАВЛЕНИИ ФОНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ
РУССКОГО И АРМЯНСКОГО ЯЗЫКОВ

Сопоставление фонетических систем русского и армянского языков следует проводить на основе одной и той же фонологической теории, с использованием одного и того же набора терминов. Система гласных и система согласных в обоих языках рассматриваются в аспекте последующего сопоставления как относительно автономные организации в структуре фонемного строя языка.

Сопоставление проводится сначала на фонологическом уровне, затем на фонетическом (звуки рассматриваются согласно концепции Московской школы как реализации фонем в речи) и, наконец, на орфоэпическом.

Целью такого сопоставления является определение состава фонем, различительных и неразличительных признаков фонем сопоставляемых языков, места каждой фонемы в вокалической и консонантной системе своего языка; выявление отношений данной фонемы к эквивалентной фонеме контактирующей системы, рассмотрение позиции как условие реализации фонем в речи, варьирование фонем; установление количественных и качественных отношений между тождественными элементами обеих систем; определение и теоретическое осмысление различий; физиолого-акустическая характеристика гласных и согласных звуков, орфоэпической нормы и их вариантного произношения.

При сопоставлении фонологических систем русского и армянского языков следует обратить особое внимание на расхождения, объективно существующие в них, например, различия в характере ударения и структуре слога, в степени независимости гласных и согласных фонем, в их качественных и количественных изменениях, обусловленных позиционно, в наборе дифференциальных признаков, в выражении твердости и мягкости, в специфике функционирования фонем в речи, в артикуляционной и акустической характеристике звуков и др..


ь.н. п╡ээ╨з╡э
(пп ╤╡╡ пЯ. ╡вЁИшЁщг ЁщМЁщ и╩╫Мг гщКОгОАУО)
д╡ь╡э╡н╡зфэ п╡Йн╡РЮТбзЮТээ╨П ╡ПН╡п╡зНЮт п╡з╨П╨эф п.-╨. л╡╤ь╡э ╢╡Х╨Пф
фь╡ЙН╡зфэ, Н╡П╡лЬ╡зфэ, ЙНЮТ╤╡╢╡э╡н╡э ЬээЮТбзЮТэ

дЁыЁщЁоа Ш╣ш╩оОгМ ЁъкЁЯяг ╣АиАЯ ЁИЁЯоЁщ╩Яг АУ ╩Я╩УАУшцщ╩Яг ·АшАУцшЁщ ЁщяЯЁе╩ъО ЕЁшыЁщщ ©, АЯг оЁЯ╩УАЯ ЁИЁщсщЁяЁОоАУцшАУщщ╩ЯгС ы╩оа щЯЁ яАКАУщАУцшАУща, ВАВАкЁоЁщАУцшАУщщ ©: Л╩ЯГгщК гЯ ЁЯОЁяЁшОАУцшАУщщ © ·О╩и ыЁЯ╧оЁшгщ и╩╫МЁыОЁмАуАУцшЁщ ы╩Г: пщ╧╩МЯАЕЁСгщ╩Яг ЕЁОо╩ЯЁСАУыщ╩ЯАУы еЁыЁщЁог ЁшК ЁИЁщсщЁяЁОоАУцшАУщщ ЁЯОЁяЁшОМЁм © panta rei ╖Ёы╩щ гщЦ яАКАУы ©╕ (яАУщЁЯ╩щ), hora ruit ╖еЁыЁщЁощ ЁщСщАУы ©╕ (иЁОгщ╩Я╩щ) ╩У щыЁщ Ёши ЁЯОЁяЁшОАУцшАУщщ╩ЯАУы:

б╩╩У еЁыЁщЁощ ЁщСщАУы ©, яАКАУы ©, Ёшщ ЁщоЁЯ·, ЫЁАКЁшгщ МгвЁо Цг щ╩ЯоЁшЁСщАУы, Ёши яЁГАЯ╧ЁоЁщ ЁщСАУы © ЁощцЁЯцгС еЁы-ШЯ-ЁыгК-ОЁЯг яЁГАЯ╧ЁоЁщАУцшЁы╣ ЁИЁГ ╩У я╩О: дЁыЁщЁоЁшгщ ЁИЁщСЫг ЁшК яЁКоЁСАУцшАУщщ╩Ящ АУщ╩щ гЯ╩щС и╩╫МЁоЁщ ЁЯОЁяЁшОАУцшАУща, АЯщ гЯ ы╩Г щ╩ЯЁИАУы © ╩У° ЁщСшЁиа, ╩У° щ╩ЯоЁщ, ╩У° ЁЕЁ·Ёщ, гщЦЕ╩К ШЯгщЁо` я╩ЯАУ, ╩Я╩о, ЁЯ╧, ╧╩И ╩У Ёшищ:

х╩╫АУщ╩ЯАУы ЕЁяЕЁщМЁм ОМшЁищ╩Яа САУшС ╩щ ОЁигК, АЯ ыЁЯ╧оЁшгщ яЁКЁЯЁоАУцшЁщ ╫ЁЯ·ЁСыЁща ╫АУ·ащцЁС ВАкМ╩и ╩щ щЁ╩У еЁыЁщЁоЁшгщ яЁКоЁСАУцшАУщщ╩Я ЁЯОЁяЁшОАу ╣ЁИ╩Яа╙ оЁЕМЁм еЁыЁщЁоЁшгщ яЁКоЁСАУцшАУщщ╩Яг яЁыЁоЁЯ·г (·гОЁоЁщ ЁИАУыАМ) ВАВАкыЁщ я╩О: ╡шКЕ╩К ШЯгщЁо╙ еЁыЁщЁог ╣ЁеЁщыЁщ ·икЁМАЯ ягыЫа ящ╧╩МЯАЕЁСгщ╩Яг ыАО ╩у╩и © иАУКщг ВАУиг ВАВАкАУцшАУща╙ огКЁиАУКщгС игЁиАУКгщ МгвЁоа: ДЁОЁяЁоЁщ Ц©, АЯ я.-╩. и╩╫АУщ╩ЯАУы ыг╩УщАУшщ яЁКоЁСАУцшАУща щ╩ЯоЁшЁСМЁм © ╖ЁыгК╕ ╩У ╖иАУКгщ╕ ╣ЁИ╩ЯАМ (я.ящ╧о. mas, masas, ЁМ. ma, я.Ки. meseЯЗ (*mes-n-ko) ╖ЁыгК╕, ╖иАУКгщ╕ ╩У Ёшищ):

ЬЁщг АЯ щшАУца ╣ЁСЁЯсЁо ©, ЁщКО╩ум╩иг АУ ЁщАЦщЦЁщЁиг, АУКОг щЁ ·АшАУцшАУщ АУщг яЁМ╩ЯеАЯ╩щ, гКо Ёш╧ яЁМ╩ЯеАУцшАУща АЦ Ёши гщЦ ©, ╩ц╩ АЦ еЁыЁщЁог ЦЁщСоЁСЁм яЁОМЁмщ╩Я╙ ОЁЯгщ╩Я, ЁыгКщ╩Я, ШЯ╩Я, еЁы╩Я, яЁ╫ЁЯЁышЁощ╩Я, ЁщМ╩ЯГАУцшАУщ: дЁыЁщЁог оЁЯ╩УАЯ ЁИЁщсщЁяЁОоАУцшАУщщ╩ЯгС ы╩ощ ©и, ЁшКЕгКАМ, щЯЁ ЁщМ╩ЯГАУцшАУщщ © АУ Ёщащ╧яЁОЁоЁщАУцшАУща, АЯа яЁш╩Я╩щАУы ЁЯОЁСАиМЁм © шЁЯ ╖ыгъО╕, О╩У╩ы ╖ш╩ЯоЁЯ╩ы╕, ОАо, шЁЯЁО╩У ╖ыъОщГ╩щЁоЁщ╕ ╩У Ёши ╣ЁИ╩ЯАУы:

э╩ЯоЁ ╫╩оАУСыЁщ ы╩Г яЁш╩Я╩щг еЁыЁщЁоЁшгщ яЁКоЁСАУцшАУщ ЁЯОЁяЁшОАу ╣ЁИ╩Яа (я.-╩. ъЯГЁщг) ащ╧·ЯоМ╩и ╩щ аКО ╤.╢.ФЁяАУошЁщг ╖пЁшАС и╩╫Мг ЕЁОыАУцшАУщ (щЁкЁ·ЯЁшгщ ъЯГЁщ)╕ ЁъкЁОЁщЫг: ЬщщАУцшАУщгС ╧АУЯК ╩щ цАущМ╩и АЦ яЁМЁКОг КОАУ·Ё╣ЁщАУцшАУщщ╩Яа:

эшАУцг М╩ЯиАУмАУцшАУща оЁОЁЯМ╩и © ОЁЯЁмЫЁшгщ и╩╫МЁ╣ЁщАУцшЁщ ы╩Г ащ╧АУщМЁм ы╩цА╧щ╩ЯАМ АУ Ко╫╣АУщЫщ╩ЯАМ: ╢ЁИЁшгщ ╫АУ·Ё╣ЁщАУцшАУща яЁОоЁСМ╩и © ЁшК оЁы Ёшщ ОЁЯЁмЫгщ╙ аКО ОЁЯЁмЫЁшгщ яЁОоЁщгъщ╩Яг ащ╧яЁщЯАУцшЁщ (╣ЁИг ╩У° ЁЯОЁяЁшОАУцшЁщ, ╩У° ╣АМЁщ╧ЁоАУцшЁщ ЕиЁщщ╩ЯАУы ыгЁеЁыЁщЁо):

дЁыЁщЁоЁшгщ яЁКоЁСАУцшАУщщ╩Я ЁЯОЁяЁшОАу яЁш╩Я╩щг ╣ЁИ╩Яа ЫщщМ╩и ╩щ ╩ЯоАУ ╩щцЁкы╣╩ЯАМ. ыг кы╣АУы М╩ЯиАУмМ╩и ╩щ еЁыЁщЁог АЯАъЁог яЁОМЁмщ╩Яа, гщЦЕ╩К╙ Ёы ╖ОЁЯг╕, сы╩Ищ, ·ЁЯАУщ, ЁыЁИщ, ЁыгК, ЁУЯ, ОгУ, Ог ╖ШЯ╕, ·гъ╩Я, ЁИЁУШО, ╩Я╩о(Аш) ╩У Ёшищ: ╨ЯоЯАЯ╧ кы╣АУы ЫщщМ╩и ╩щ ащ╧яЁщЯЁЕ╩К еЁыЁщЁоЁшгщ яЁКоЁСАУцшАУщ ЁЯОЁяЁшОАу ╣ЁИ╩Яа, гщЦЕ╩К╙ яЁу (я╩у) ╖Ёщ·Ёы╕, О╩У╩ы, ОАо ╖О╩УЁоЁщАУцшАУщ╕, шЁЯ ╖ыгъО╕, КО©Е ╖яЁвЁк╕, ягщ, щАЯ, м╩Я, ╩Я©С, ЁЯ╧ ╩У Ёшищ:

дЁыЁщЁоЁшгщ О╩Яыгщщ╩Яг╙ яЁш╩Я╩щАУы ╩У ящ╧╩МЯАЕЁоЁщ ышАУК и╩╫АУщ╩ЯАУы ╣ЁъкМЁмАУцшЁщ МгвЁоЁ·ЯАУцшАУща ЕЁЯ╫╩иАУ щЕЁОЁоАМ оЁ╫ыМ╩и ╩щ М╩ЯиАУмМЁм ╫АУ·Ё╣ЁщАУцшАУщщ╩Яг ЁушАУКЁощ╩Яа, АЯАщСгС ЁЯМ╩и ╩щ я╩О╩УшЁи ╩╫ЯЁоЁСАУцшАУщщ╩Яа.

Ё) пЁш╩Я╩ща ц╩ыЁОго-гыЁКОЁшгщ ЁшК кы╣АУы Ёы╩щЁК╩ЯО оЁЕ╩Я © ╧ЯК╩УАЯАУы яАУщЁЯ╩щ, ыЁКЁы╣ щЁ╩У ящ╧.-гЯЁщЁоЁщ и╩╫АУщ╩Яг я╩О, цАУши ╩щ оЁЕ╩Яа КиЁМАщЁоЁщ и╩╫АУщ╩Яг я╩О, АЯАъ ╧╩ЕЫ╩ЯАУы ЁИоЁ ╩щ ОгЕЁ╣ЁщАЯ╩щ ащ╧яЁщАУЯ оЁ╫ыАУцшАУщщ╩Я, гщЦЕ╩К╙ яЁш.Ёы ╖ОЁЯг╕, АЯгС Ёыго ╖ы╩о ОЁЯ╩оЁщ ЁЯАУ АУи╕ ╩У я.-╩. *ier- ╖ЁыЁИ, ОЁЯг╕ ЁЯыЁОгС я.КиЁМ. jara ╖·ЁЯАУщ╕, ИАУК. ЪПЙЮ, ЪПНВЙЮ ╖ы╩о ОЁЯ╩оЁщ ·ЁИ╕, АЯа КАМАЯЁ╣ЁЯ Ш·ОЁ·АЯмМ╩и © ·ЁЯщЁщЁшгщ ╫АяЁ╣╩ЯАУцшЁщ еЁыЁщЁо:

╣) ДЁяЕЁщМЁм ╣ЁИ╩Яг гыЁКОЁВАкАУцшАУща ╧АУЯК Цг ╩о╩и ц╩ыЁОго-гыЁКОЁшгщ ыг╩УщАУшщ кы╣г ъЯГЁщЁощ╩ЯгС, гщЦЕ╩К╙ ОЁЯг-ЁыЁИ, ·ЁЯАУщ (гЯЁщЁоЁщ, КиЁМАщЁоЁщ) ╩У Ёшищ:

·) пЁш╩Я╩щАУы яКОЁоАЯ╩щ ОЁЯ╣╩ЯЁоМЁм ╩щ ШЯМЁ ОЁЯ╣╩Я ыЁК╩Яг ЁщМЁщАУыщ╩Яа, гщЦЕ╩К╙ ЁИЁУШО ╖Ёш·ЁмЁ·, ЁЯ╩УЁмЁ·╕, ╩Я╩о(Аш), ыгГШЯ╩Ёш, ·гъ╩Я , еЁыЁщЁог ╩ИЁЦЁВ ЁщМЁщАУыщ╩Яа╙ ЁЯ╧ ╖щ╩ЯоЁ╕, ╩Я╩о, я╩ЯАУ ╖ЁщСшЁи╕, я╩ОА, ╧╩И ╖ЁЕЁ·Ё╕: ╡щСЁмг ╩У ╩оАуг яЁоЁ╧ЯАУцшАУща ЁЯОЁяЁшОМЁм © щЁ╩У ягщ-щАЯ, м╩Я-ыЁОЁу, цЁЯы ╩У Ёши ╣ЁИЁ╫АУш·╩ЯАМ: пЁш╩Я╩щг я.-╩. ╣ЁИЁЕЁъЁЯАУы ЁЯОЁСАиАУы ╩щ ·О╩и щЁ╩У еЁыЁщЁог яАКАУщАУцшЁщ ОЁЯ╣╩Я О╩ыЕ╩Яа, гщЦЕ╩К╙ ВАУшц, КО©Е, ╧Ёщ╧Ёу ╩У Ёшищ:
 


╬.Д. Й╡П╤Йз╡э
(╨Дп)
ЙНЮПЮ╤ь╡э н╡П╤ю д╡ь╡э╡н╡нфР ╡э╤х╨П╨эЮТь ╨Л п╡з╨П╨эЮТь

чЁЯЁяшАУКЁоЁщ ыЁоЁЯ╧ЁоАУы КОАЯА·шЁиа, АЯЕ╩К ·икЁМАЯ Ёщ╧Ёыщ╩ЯгС ы╩оа, ╣щАЯАъАУы © щЁкЁ╧ЁКАУцшЁщ оЁИАУСМЁмЫа: ЙОАЯА·шЁиа щЁкЁ╧ЁКАУцшЁщ оЁЯ╩УАЯЁ·АУшщ оЁЯ·г╙ КОАЯА·ыЁщ ЁЯОЁяЁшОыЁщ ягыщЁоЁщ ыгГАСщ ©: ЙОАЯА·шЁиа щЁкЁ╧ЁКАУцшЁщ ыгГАУощ ©, я╩щЫа, АЯг ъАУЯГа яшАУКМАУы ╩щ щЁкЁ╧ЁКАУцшЁщ ышАУК Ёщ╧Ёыщ╩Яа, АЯАщЫ оЁОЁЯАУы ╩щ оЁ╫ыЁо╩ЯЕгЦ ╧╩Я щЁкЁ╧ЁКАУцшЁщ КОАЯЁоЁЯ·ыЁщ яЁЯЁ╣╩ЯАУцшЁщ ы╩Г: ╡щоЁк Ёшщ ╣ЁщгС, ц╩ гщЦ и╩╫АУщ╩ЯАУы © АУКАУыщЁКгЯМАУы КОАЯА·АУыа╙ Ёщ·и╩Я╩щАУы ц╩ яЁш╩Я╩щАУы, гщЦ и╩╫МЁоЁщ, гыЁКОЁшгщ, оЁИАУСМЁмЫЁшгщ ыгГАСщ╩ЯАМ © ЁЯОЁяЁшОМАУы Ёшщ, щЯЁ щЕЁОЁоа щАУшщщ ©╙ М╩ЯЁ╣╩ЯАУцшАУща гЯЁоЁщАУцшЁща:

х╩╫МЁ╣ЁщЁоЁщ ·ЯЁоЁщАУцшЁщ ы╩Г КОАЯА·ыЁщ ЕЯА╣и╩ыа АУКАУыщЁКгЯМ╩и © ыг ъЁЯЫ и╩╫МЁ╣Ёщщ╩Яг оАуыгС (ИАУК и╩╫МЁ╣ЁщАУцшЁщ ы╩Г` Л.╤. ╡╧ыАщг, ╡.╡. ЙыгИщгСог, Л.Л. ЛгщА·ЯЁ╧АМ, ЁЯОЁКЁяыЁщшЁщ и╩╫МЁ╣ЁщАУцшЁщ ы╩Г╙ ь.ЙЁщ╧ыЁщ, н.╢ААКО, яЁш и╩╫МЁ╣ЁщАУцшЁщ ы╩Г╙ Й. ДЁиЁКЁщшЁщ, ь. ╡╣╩ушЁщ, ╤. ФЁяАУошЁщ ╩У АЯгъщ╩Я), АЯАщЫ ащ╧·мАУы ╩щ КОАЯА·ыЁщ оЁЯ╩УАЯАУцшАУща щЁкЁ╧ЁКАУцшЁщ оЁ╫ыыЁщ, щЁкЁ╧ЁКАУцшЁщ ·икЁМАЯ Ёщ╧Ёыщ╩Яг╙ ╩щцЁоЁшг ╩У КОАЯА·шЁиг, КАУ╣ш╩оОг ╩У ЕЯ╩╧гоЁОг яЁЯЁ╣╩ЯАУцшЁщ, щЁкЁ╧ЁКАУцшЁщ ╣АМЁщ╧ЁоАУцшЁщ М╩ЯЁ╣╩ЯАУцшАУща ЁЯОЁи╩╫МЁоЁщ гЯЁ╧ЯАУцшЁща: ╨ц╩ КОАЯА·АУыа щЁкЁ╧ЁКАУцшЁщ яЁОАУо Ы╩ЯЁоЁщЁоЁщ оЁЯ· ©, ЁЕЁ КОАЯА·ЁшщАУцшАУща Ы╩ЯЁоЁщЁоЁщ оЁЯ·╩Яг ыг Ёы╣АуГАУцшАУщ ©: ЙОАЯА·АУыа гЯ╩щгС щ╩ЯоЁшЁСщАУы © я╩О╩УшЁи Ы╩ЯЁоЁщЁоЁщ оЁЯ·╩Яг Ёы╣АуГАУцшАУщ╙ ╩уЁщЁоЁМАЯАУы, еЁыЁщЁоЁшщАУцшАУщ, цгМ, ╧╩ыЫ, ящЦ╩ЯЁщ·:

╤╩уЁЯМ╩КЁОЁоЁщ ·ЯЁоЁщАУцшАУщгС КОАЯ╩У ╣╩ЯМАу ВЁКОЁоЁщ ОМшЁищ╩Яа ╧ЯК╩УАЯАУы ╩щ КОАЯА·ыЁщ ы╩Г ЁЯОЁСАиМЁм оЁЯ·╩Яг ©АУцшАУща:

The world is hard and cruel. (S.Maugham. 138)

ншЁщЫа оАЕгО © ╩У ╧ЁеЁщ :(Й. ьА╩ы, 128) /цМг оЁЯ·/

Her eyes were very bright. (J.Steinbeck. 114)

эЯЁ ЁЦЫ╩Яа ъЁО ЕЁшмЁИ ©гщ: (Ф. Йц╩шщ╣╩Ы, 28) /цМг ╩У еЁыЁщЁог оЁЯ·/

The painter°s monument is his work. (S.Maugham. 26)

эоЁЯЦг яАУъЁЯсЁща щЯЁ КИ╩умЁ·АЯмАУцшАУщщ ©: (Й.ьА╩ы, 16) /цМг ╩У ╧╩ыЫг оЁЯ·/

"Tell him, my sister was in business once in Singapore, - Phuong said proudlyЧЧ. (Gr.Green, 56)

-╡КЁ щЯЁщ, АЯ ЫАУшЯК ЁъкЁО╩и © Йгщ·ЁЕАУЯАУы, - яЕЁЯОАУцшЁы╣ ЁКЁС ЩААУщоа: (╤Я.╤Ягщ, 49) /╩уЁщЁоЁМАЯыЁщ оЁЯ·/

ЬщщЁЯоМАу ╫АУ·Ё╧ЯЁоЁщ-ОгЕЁ╣ЁщЁоЁщ М╩ЯиАУмАУцшАУща КОАЯА·ыЁщ оЁЯ·г М╩ЯЁ╣╩ЯшЁи еЁыЁщЁоЁогС Ёщ·и╩Я╩щАУы ╩У яЁш╩Я╩щАУы ъЁЯЁяшАУКЁоЁщ ыЁоЁЯ╧ЁоАУы, оАщКОЯАУоОгМ ЩАУщоСгАщЁи О╩КЁщошАУщгС и╩╫МЁ╣ЁщЁоЁщ ·ЯЁоЁщАУцшЁщ ы╩Г АУКАУыщЁКгЯМЁм Ц©: ╡щ·и╩Я╩щг ╩У яЁш╩Я╩щг ╫АУ·Ё╧ЯыЁщ еЁыЁщЁо ╩иЁо╩ОЁшгщ и╩╫АУ ащ╧АУщ╩и ╩щЫ Ёщ·и╩Я╩ща, яЁш╩Я╩щг ВЁКО╩Яа ╧гОМ╩и ╩щ Ёщ·и╩Я╩щ и╩╫Мг яЁы╩ыЁОАУцшЁы╣: ЙОЁСМЁм ЁЯ╧шАУщЫщ╩Яа оЁЯАу ╩щ огЯЁИМ╩и Ёщ·и╩Я╩щг ╩У яЁш╩Я╩щг ъЁЯЁяшАУКЁоЁщ ╧ЁКЁ·ЯЫ╩ЯАУы, щЕЁКО╩и ШОЁЯ и╩╫Мг ╧ЁКЁМЁщ╧ыЁща, Ш·ОЁ·АЯмМ╩и ╩Яои╩╫МшЁщ ╩У ыг ЫЁщг и╩╫АУщ╩ЯАМ ╣ЁИЁЯЁщщ╩Я оЁ╫ы╩игК, гщЦЕ╩К щЁ╩У ы╩Ы╩щЁшЁоЁщ цЁЯ·ыЁщАУцшЁщ АЯАъ яЁЯС╩Яг иАУмыЁщ ╩У огЯЁИЁоЁщ и╩╫МЁ╣ЁщАУцшЁщ АУКАУыщЁКгЯыЁщ ╣щЁ·ЁМЁИАУы: