СТИЛЬ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Стиль делового письма так же важен, как и правильное его оформление, безупречность с точки зрения грамматики и орфографии. Наиболее типичная, характерная ошибка - это придание деловому письму чрезмерной официальности:

 As per your request, please find enclosed herewith a check in the amount of $17.

Такие выражения, как "herewith" и "as per", ничего не добавляя к содержанию высказывания, делают его сухим и трудно воспринимаемым. Поэтому при написании делового письма лучше забывать, что оно деловое. Несмотря на то, что в большей или меньшей степени письмо - это всегда официально, оно должно быть написано естественным языком. Приведенная выше фраза, с учетом этого требования, примет следующий вид.

As you requested, I am enclosing a check for $17.

Второй вариант одной и той же фразы не только звучит более дружественно, но в то же самое время он и точнее. И теперь, принимая во внимание все вышесказанное, посмотрим те выражения, которых следует избегать при написании делового письма.

 

Expressions to avoid in business letters

according to our records
acknowledge receipt of
as to, with reference to, with regard to, with respect to
at hand, on hand
attached please find, attached hereto, enclosed herewith, enclosed please find
beg to inform, beg to tell
duly
for your information
hereby, heretofore, herewith
I have your letter
I wish to thank, may I ask in
in due time, in due course of time
in peceipt of
in the near future
in view of
our Mrs. Campbell
permit me to say
pursuant to
thank you again
thank you in advance
thereon

 
Instead of... Вместо...  Use... Используйте...
advise, inform 
along these lines, on the order of 
as per 
at an early date, at your earliest convenience 
at this time, at the present time, at this writing 
check to cover 
deem 
due to the fact that, because of the fact that 
favor, communication 
for the purpose of 
forward 
free of charge 
in accordance with 
in advance of, prior to 
in compliance with 
in re, re 
in the amount of 
in the event that 
kindly 
of recent date 
party 
said 
same 
subsequent to 
the writer, the undersigned 
up to this writing
say, tell, let us know 
like, similar to 
as, according to 
soon, today, next week, specific date 
now, at present 
check for 
believe, consider 
because 
letter, memo, et al 
for 
send 
free 
according to 
before 
as you requested 
regarding, concerning 
for 
in, in case 
please 
recent 
person, a specific name 
not to be used as an adjective 
not to be used as a noun 
after, since 
I/me 
until now
Теперь посмотрите примеры двух писем одного и того же содержания. Судите сами, почему одно из них звучит сухо и неестественно, в то время как при чтении другого такого ощущения не возникает.

 
Dear Mr.Smith:  

With reference to your order for a Sony VCR, we are in receipt  
of your check and are returning same.  

I beg to inform you that, as a manufacturer, our company sells  
cameras to dealers only. In compliance with our wholesale agreements,  
we deem it best to refrain from direct business with private consumers. 

For your information, there are many retailers in your vicinity who  
carry Sony VCR. Attached please find a list of said dealers.  

Hoping you understand.  

Yours truly, 

 
Dear Mr.Smith:  

We have received your order for a Sony VCR but, unfortunately, must  
return your check.  

As a manufacturer, we sell cameras only to dealers, with whom we have  
very explicit wholesale agreements.  

Nevertheless, we sincerely appreciate your interest in Sony products.  
We are therefore enclosing a list of retailers in your community who  
carry a full line of our cameras. Any one of them will be happy to  
serve you.  

Sincerely yours, 

Другой не менее существенный принцип, которому нужно следовать при написании делового письма, заключается в том, что незвисимо от его содержания оно всячески должно показывать ваше уважение к получателю. Не забывайте в деловой переписке чаще добавлять такие простые фразы, как "please", "thank you".

Чем чаще вы употребляете в переписке такие фразы, как "We are sorry", "I appreciate", тем прочнее и результативнее будут ваши взаимоотношения с партнером.

Помните о тактичности и в том случае, если ваше послание неприятно для получателя. Никогда в деловой переписке не употребляйте "обвинительных" выражений типа "your error", "your failure". Их можно обойти следующим образом:

Because the $630 ballance on your account is now over ninety days past due, your credit rating is in jeopardy.

Несмотря на то, что во втором варианте предупреждения содержится та же самая информация, что и в первом, оно воспринимается более позитивно благодаря тому, что там нет непосредственного обращения к получателю.

Письмо будет звучать более тактично и вежливо, если при его чтении у получателя возникает впечатление, что вы разделяете его реакцию на определенные факты, излагаемые в письме.

В том случае, если в употребляете в письме на английском языке местоимения "я", "мы", помните о трех моментах:

1. Используйте "I" в том случае, если речь идет только о вас лично (или о человеке, который подпишет письмо).

2. "We" - когда вы говорите от имени компании.

3. Но не используйте имя компании или выражение "our company", это сделает ваше письмо сухим и официальным. Ведь когда вы пишете письмо о себе, то крайне редко употребляете свое имя, не считая тех случаев, когда подписываетесь.

Кроме того, будьте осторожны с использованием имени получателя. Может показаться, что чем чаще оно употребляется, тем более личным будет письмо. На самом деле письмо примет несколько снисходительный оттенок.

А теперь сравните два письма, сообщающих, что вы не можете открыть кредит клиенту. В одном информация излагается сухо и сдержанно, в другом же вы сочувствуете адресату.
Dear Ms.Biggs:  

Having conducted our standard credit investigation, we have concluded  
that it would be unwise for us to grant you credit at this time.  

We believe that the extent of your current obligations makes you a bad  
credit risk. As you can understand, it is in our best interest to grant  
charge accounts only to those customers with proven ability to pay.  

Please accept our sincere regrets and feel free to continue to shop at  
Allen's on a cash basis.  

Sincerely yours, 

 
Dear Ms.Biggs:  

I am sorry to inform you that your application for an Allen's charge  
account has been turned down.  

Our credit department believes that, because of your current obligation, 
additional credit might be difficult for you to handle at this time.  
Your credit reputation is too valuable to be placed in jeopardy. 

И последнее о стиле делового письма. Перед написанием письма нужно четко представить себе все, что вы хотите сказать. Напишите все самое необходимое и затем закончите письмо. Итак, письмо должно быть логически последовательным, полным и точным. Не старайтесь быть многословными. Не возвращайтесь к одной и той же мысли два раза. Никогда не давайте получателю больше информации, чем необходимо.

 Посмотрите список "многословных" и более экономичных выражений, на которые их можно заменить:

 
вместо... используйте...
and et cetera 
as otherwise 
at about 
attached hereto 
avail oneself of 
be of the opinion 
both alike 
both together 
check into 
connect up 
continue on 
cooperate together 
customary practice 
each and every 
enclosed herewith 
enter into 
forward by post 
have a tendency to 
in many instances 
in the amount of 
in the matter of 
in the process of being 
in this day and age 
inform of the reason 
letter under date of 
letter which regard to 
new beginner 
on account of the fact that 
past experience 
place emphasis on 
place an order for 
repeat again 
same identical 
send an answer 
up above 
write your name
et cetera 
otherwise 
about 
attached 
use 
believe 
alike 
together 
check 
connect 
continue 
cooperate 
practice 
each or every 
enclosed 
enter 
mail 
tend to 
often 
for 
about 
being 
nowadays 
tell why 
letter of 
letter about 
beginner 
because 
experience 
emphasize 
order 
repeat 
indentical 
reply 
above 
sign
 Рассмотрите примеры двух писем. Во втором случае удалось заменить многословные выражения на более короткие:
I Dear Ms.Rodriguez:  

I am very pleased with the invitation that I received from you inviting  
me to make a speech for the National Association of Secretaries on  
June 11. Unfortunately, I regret that I cannot attend the meeting on  
June 11. I feel that I do not have sufficient time to prepare myself  
because I received your invitation on June 3 and it is not enough time  
to prepare myself completely for the speech.  

Your truly, 

 
Dear Ms.Rodriguez:  

I am pleased with the invitation to speak to the National Association  
of Secretaries. Unfortunately, I cannot attend the meeting on June 11.  

I feel that I will not have sufficient time to prepare myself because  
I received your invitation on June 3.  

I will be happy to address your organization on another occasion if you  
would give me a bit more notice. Best of luck with your meeting.  

Sincerely yours, 

Однако, исключая несущественные детали и повторы, не "подрезайте" ваше письмо, выбрасывая оттуда нужные слова.